Воєнні хроніки Аурелії Вилежинської — письменниці, чий голос сьогодні звучить особливо близько українському читачеві — вперше зазвучали українською мовою. І до цього важливого проєкту долучилися наші студентки Вікторія Канюк (2 курс) та Юлія Левандівська (1 курс), які навчаються за освітньою програмою «Польська мова і література, англійська мова, переклад» другого (магістерського) рівня вищої освіти.
Вікторія та Юлія пройшли конкурсний відбір серед студентів із п’ятнадцяти університетських центрів України й стали частиною команди молодих перекладачів, що працювали над першим українським перекладом воєнних хронік Вилежинської. Їх участь відбувалася в межах перекладацьких майстерень «Зона перекладу», які завершилися конференцією «Література — історія — переклад. Воєнні хроніки Аурелії Вилежинської».
Разом із редакційною групою, до якої увійшли Валерій Бутевич, Андрій Павлишин та Наталія Ткачик, студентки працювали над фрагментами хронік, укладених проф. Беатою Валєнцюк-Дейнекою. Йдеться про понад чотириста сторінок документальних текстів — воєнних записів, які потребують особливої точності, делікатності та глибокого розуміння авторського досвіду.
Для Вікторії та Юлії це більше, ніж участь у проєкті. Це їхній перший великий фаховий крок — робота з документальною прозою, що поєднує перекладацьку майстерність, етичну чутливість і вміння зберегти голос авторки.
Ми щиро пишаємося нашими студентками та тим, що їхня праця вже зараз стає частиною культурного простору, який залишиться значущим і важливим для багатьох читачів.
#нашагордість#нашістуденти#факультетфілології#магістратура#польськамова#англійськамова



